Durante esta
semana, el Tribunal de Juicio Oral en lo Penal de Osorno inició un juicio en el
que la víctima y algunos testigos son personas extranjeras con poco o
nulo manejo del idioma español. Es por esto que el tribunal gestionó -con la
colaboración de la Corporación Administrativa del Poder Judicial- la
implementación de un servicio de traducción en línea, con el que las personas
han podido comprender y expresarse adecuadamente en la instancia judicial,
garantizando con ello el derecho de acceso a la justicia y de igualdad ante la
ley.
La magistrada del
TOP de Osorno y presidenta de la sala que se encuentra conociendo la causa,
María Soledad Santana Cardemil, señaló que “esta herramienta impulsada por el
Poder Judicial, existe desde 2016, pero es la primera vez que tenemos la
necesidad de usarla, ya que en esta causa la barrera idiomática era un factor
que podía dificultar la comprensión de las preguntas o la entrega de la
información que los propios testigos debían realizar durante el juicio. Así,
con el sistema de traducción en línea, estamos resguardando el derecho de las
personas a conocer, entender y responder las cuestiones abordadas en el
tribunal, con pleno entendimiento de las consecuencias o implicancias de
lo planteado por la Defensoría, el Ministerio Público o lo resuelto
por el juzgado”.
“Durante el
desarrollo del juicio, el tribunal ha podido conocer la declaración la víctima
como de un testigo de nacionalidad haitiana, con el apoyo de este servicio de
traducción en línea, lo que ha resultado esencial, considerando además que se
utilizan conceptos técnicos o jurídicos de mayor dificultad para la
comprensión” agregó la magistrada.
La jueza Santana
Cardemil, destacó que el sistema de traducción en línea incluso ha facilitado
la declaración de “testigos que han prestado testimonio mediante la
modalidad de videoconferencia, desde otro tribunal fuera de la
jurisdicción, incluso la víctima declaró desde el consulado chileno en México,
país en el que actualmente reside, contando ambos con el apoyo del traductor
durante su declaración. De esta forma, aseguramos a todas las personas el
derecho a la igualdad de condiciones para comparecer en el juicio,
evitando que el idioma sea una barrera para acceder a la justicia”.
La plataforma
cuenta con traductores de señas personas en situación de discapacidad
auditiva, traductores de lenguas originarias como el mapudungun, quechua,
aimara y seis lenguas extranjeras: ingles, ruso, francés, chino, alemán y
árabe, permitiendo en definitiva traducir mensajes de forma simultánea y en
tiempo real a todos los intervinientes, contribuyendo de esta forma a la
disminución de los obstáculos idiomáticos, favoreciendo además la
comparecencia y participación directa de las personas en las audiencias.
0 Comentarios