La ministra de
Desarrollo Social y Familia, Karla Rubilar, junto a la subsecretaria de
Servicios Sociales, Andrea Balladares, y la asesora especial para Asuntos
Indígenas, Ana Millanao; dieron a conocer a representantes de pueblos
originarios una nueva edición de diccionarios en lengua mapudungun, aymara,
quechua y rapa nui.
Este 2022 marca el
inicio del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas del Mundo, impulsado
por la Organización de Naciones Unidas para hacer un llamado al mundo sobre la
situación actual de las lenguas indígenas. Coincidiendo con este hito, desde el
Ministerio de Desarrollo Social y Familia y la Unidad de Coordinación de
Asuntos Indígenas, reeditaron el diccionario de lenguas indígenas, para
contribuir a reconocer las distintas lenguas de nuestro país.
El documento
contempla una primera parte con antecedentes de estos pueblos, información
sobre la cultura y la cosmovisión, además de datos para comprender aspectos
lingüísticos, para posteriormente dar paso de palabras de uso cotidiano con su
respectiva traducción, divididas por unidades para facilitar el aprendizaje.
La ministra
Rubilar explicó que “creemos que es muy relevante que podamos hacer el esfuerzo
que los niños y niñas puedan aprender en su lengua materna y eso es parte de lo
que plantean Naciones Unidas y UNESCO, que cada niño y niña a lo largo de todos
sus países puedan aprender en su lengua materna. Ese es un esfuerzo donde los
expertos lingüistas y las comunidades están haciendo un esfuerzo que nosotros
hoy agradecemos con mucha fuerza y mucho cariño”.
La secretaria de
Estado agregó que “para el gobierno del Presidente Piñera ha sido relevante
poder rescatar la cultura, la cosmovisión, la lengua de los pueblos indígenas.
Y hoy hay una Convención Constitucional, en la que todos tenemos puestas muchas
esperanzas en que los anhelos de los pueblos indígenas y de las Primeras
Naciones se vean reflejadas en esta Constitución de todos y de todas. Esperamos
que así sea, y que el proceso de Consulta Indígena que se está realizando, sea
acorde a los requerimientos y las esperanzas de los pueblos originarios para
participar activamente en la construcción de esta nueva Constitución”.
Los diccionarios
contaron con la traducción y validación de representantes de los cuatro pueblos
indígenas, además de una investigación bibliográfica que permitió recaudar
información acerca de la lengua, cosmovisión y tradiciones propias de sus
culturas, además de poner en valor simbología propia de cada uno de los
pueblos.
La subsecretaria
Balladares explicó que “este diccionario ha tenido un gran éxito, es por eso
que lo relanzamos y los presentamos también en formato digital, para acercar
más los pueblos indígenas a la población en general. El proceso de recuperar
las lenguas maternas, es muy importante, no sólo en Chile, sino que en el
contexto mundial, para reconocer la cultura y la cosmovisión de cada cultura”.
El tiraje de la
reedición corresponde a un total de cuatro mil ejemplares, distribuidos desde
la Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas a las regiones. El proyecto tuvo
una duración aproximada de ocho meses.
Los diccionarios
de la segunda edición cuentan con una versión digital para visualizar y
descargar desde la página web de la UCAI, además de acceder al contenido a
través del código QR que posee cada ejemplar impreso.
Los esfuerzos del
gobierno por preservar las lenguas maternas existentes en Chile, incluyen el
lanzamiento de una aplicación, para celulares creada- en conjunto con la
CONADI- y que enseña a niños y niñas, distintas lenguas indígenas de nuestro
país, la que será presentada en los próximos días.
0 Comentarios